Hélder Fonseca INQUIETAÇÃO “Poesia e pensamentos”

 

Helder Fonseca è un filosofo, poeta e scrittore che vive e lavora a Bragança in Portogallo, vi scrivo un breve passo tratto dal suo libro di poesie INQUIETAÇÃO “Poesia e pensamentos” in lingua orginale e in italiano modestamente tradotto da me, sperando di essere stata all’altezza del compito.

Ao leitor

Esse é um livro para a mente, e alma. Um livro para emancipar a nobreza do nosso interior e estimular em nós o amor. O amor por nós mesmos e por nossa distinta autenticidade, o amor pelos outros e aceitação de suas singularidades, o amor pelo simples, o amor pelo belo, o amor pelo valor em detrimento do preço, o amor pela evolução pessoal visando um comum progresso, o amor pela vida.

 

Dedicatória

Dedico esta obra à minha amiga Bárbara Rådhner base estrutural da pessoa que sou, e o meu suporte incondicional em qualquer situação. Inevitavelmente, inspiração de muitos capítulos da minha vida.

 

Prefácio

Inquietação é uma obra literária de género poético em que o autor se debruça sobre diversas questões intrínsecas da vida do homem. Questões estas de carácter existencial, de auto conhecimento, de força interior, de amor, da sua visão e relação com o mundo à sua volta, e de sentimentos tanto os que confortam quanto os que afligem a alma de qualquer humano vivente. Como o nome sugere, esse livro representa noites em claro e reflexões que não se continha no interior e obrigaram os dedos do autor a transmiti-las para a folha de papel. Inquietação é como uma foto da vida do seu autor, pois representa um período de seu profundo autodescobrimento e definição de sua filosofia de vida uma vez que foi escrito numa altura em que o mesmo passava por uma fase de desenvolvimento pessoal que o fez revolucionar o seu modo de ver o mundo e apreciar vida.

Al lettore

Questo è un libro per la mente e l’anima. Un libro per emancipare la nobiltà della nostra interiorità e stimolare il nostro amore. L’amore per noi stessi e la nostra autenticità distintiva, amore per gli altri e l’accettazione delle loro singolarità, di amore per la semplicità, l’amore per il bello, l’amore per il valore del prezzo da pagare, l’amore per l’ evoluzione personale verso un progresso comune, l’amore per la vita.

Dedica

Dedico questo lavoro alla mia amica Barbara Rådhner base strutturale della persona che sono, e mio sostegno incondizionato in ogni situazione. Inevitabilmente, ispirazione di molti capitoli della mia vita.

Prefazione

Inquietudine è un’opera letteraria di genere poetico in cui l’autore si concentra su diverse questioni intrinseche della vita umana. Questi problemi di carattere esistenziale, la conoscenza di sé, la forza interiore, l’amore, la sua idea e rapporto con il mondo che ci circonda, sia i sentimenti che confortano che quelli che affliggono l’anima di ogni essere umano vivente. Come suggerisce il nome, questo libro sono le notti insonni e pensieri che non è riuscito a contenere in sé costringendo le dita a trasmetterle alla carta. Inquietudine è come un quadro della vita del suo autore, rappresenta un periodo della sua profonda auto-scoperta e la definizione della sua filosofia di vita, scritto in un momento in cui stava subendo una fase di sviluppo personale che ha rivoluzionato il suo modo di vedere il mondo e godersi la vita.

 

Eu só quero o silêncio,
sonho acordado.
Som maduro e luz,
por montanhas azuis
O misterioso pensamento
em que posso voar!
As expressões calmas.
Oh, que alegre tristeza tu me provocas,
vêm de idades mais profundas,
onde podes tocar os teus silêncios.

Voglio solo il silenzio,
sogno ad occhi aperti.
suono maturo e luce,
dalle montagne azzurre
Il pensiero misterioso
capace di volare!
Le espressioni di calma.
Oh, che dolore gioioso tu mi provochi,
Proviene da epoche più profonde,
dove è possibile riprodurre i silenzi

 

“É profícuo escrever de noite
porque de dia, vejo
rostos tristes, ausentes.
Em busca do futuro
rasgam o sentimento
com o presente”.

“E proficuo ascrivere di notte
perché il giorno, vedo
facce tristi, assenti.
In ricerca del futuro
strappo la sensazione
con il presente

 

Ela dorme
a noite – enorme
o dia acorda
trás memórias
do tempo sentido

lei dorme
notte – fonda
il giorno risveglia
i ricordi passati
del tempo sentito.

 

A luz mais brilhante
Com amigos por perto
noites maravilhosas.
Alcançamos as alturas inebriantes daquele mundo de sonhos
névoa incandescente do amanhecer
A água que flui.
O rio sem fim.

La luce è più brillante
Con gli amici cari
notti meravigliose.
Abbiamo raggiunto le vette inebrianti di quel mondo dei sogni
Incandescente nebbia dell’alba
L’acqua che scorre.
Il fiume senza fine.
Prazer em ser ouvido em ser tocado,

no ponto só meu,

ventos tempestades,

gritos de sensações, aplaudo sozinho o meu prazer……

perdi-te na noite arrependida do nada…. nua,

doce, de partidas constantes, onde encontro o meu eu,

atinjo o meu êxtase, quando sozinho estou eu..

 

Piacere di essere ascoltato per essere toccato,
l’acme del mio,
tempeste di vento,
grida di sensazioni, applaudo da solo il mio piacere

Ti ho perso nella notte delusa per nulla …. nuda,
dolci, le partite costanti, dove incontro il mio io,
Raggiungo la mia estasi quando sono solo ..

 

A chuva tem uma vaga ternura secreta,
é um beijo azul que a Terra recebe.
Amor acorda no azul do teu sonho.
Eu sou poeta e vejo a água a meditar.

La pioggia ha una vaga tenerezza segreta,
Si tratta di un bacio blu che la Terra riceve.
L’amore si sveglia nel blu del tuo sogno.
Io sono un poeta e vedo l’acqua pensare.

 

Porque sou um homem que procuro o prazer
tenho margens onde a vida é evitada
e há corpos que não devem ser repetidos na madrugada.
Este é o meu mundo, amigo
e a vida não é nobre, nem boa, nem sagrada.
pode um homem, querer
uma brisa tua, que vem do sono
onde sentes o acordar
do sono mal dormido.

Io sono un uomo che cerca il piacere
I lidi dove si evita la vita
e ci sono corpi che non devono essere rivisti al mattino.
Questo è il mio mondo, amico
e la vita non è nobile, né buona, né sacra.
può un uomo desiderare
il tuo respiro che viene dal sonno
dove si sente la scia
del sonno mal dormito.
Atrás de cada espelho
há uma estrela morta
há uma eterna calma
Nos olhos abertos
infinitos caminhos.
desses campos ocultos.

Dietro ogni specchio
vi è una stella morta
vi è una calma eterna
I nostri occhi aperti
infiniti percorsi.
questi campi nascosti.

endurecidos…
caminhos não percorridos
que o tempo desfaz.

Temprati …
cammini non percorsi
che il tempo annulla.

A noite enorme
telhado de vidro
mente distante.
Ausente
a cor existe
o poeta resiste.

La notte profonda
tetto di vetro
mente lontana.
assente
il colore esiste
il poeta resiste.

 

Este peso do mar a bater-me,
onde nenhum sonho,
te sinto tocar-me
sinto a tua presença
do meu peito afundado.

è il peso del mare a farmi male,
dove nessun sogno,
ti sento mi tocchi
Sento la tua presenza
sul mio petto incavato.
Noite tranquila
alma escura para sempre.

serata tranquilla
anima oscura per sempre.

Vi os rostos, sonhos e estradas
vi o teu silêncio sofrido
o ar transparente
de tristezas e alegrias
vi as noites de Boémia
e corpos nus, transparecendo
sombras escuras.

Ho visto i volti, i sogni e le strade
Ho visto il tuo silenzio sofferto
l’aria trasparente
di gioie e dolori
Ho visto le notti di Boemia
e corpi nudi, respirando
ombre scure.
Não me deixes perder
o que eu ganhei
e decorar o teu corpo
com mil folhas de outono festivo.

Non farmi perdere
quello che ho
e decorare il tuo corpo
con le mille foglie di un autunno festoso.

A lua brilha sobre o mar,
Os gemidos de vento
e aumento de movimento suave-
Ondas de prata e azul
o ar sopra suavemente
sempre que estás presente

La luna splende sul mare,
I gemiti del vento
e cresce il movimento soave
onde d’argento e blu
l’aria soffia dolcemente
quando ci sei.
Uma verdadeira amizade é
Fácil de começar
Difícil de terminar
Impossível esquecer.

Una vera amicizia è
Facile da cominciare
Difficile da finire
Impossibile da dimenticare.

 

Quando o frio da noite chega.
Eu convoco as lembranças do passado,
Suspiro pelo que ontem fui buscar,
Chorando o tempo já desperdiçado,

Quando la notte fredda arriva.
evoco i ricordi del passato,
Sospiro per quello che cercai ieri,
rimpiangendo il tempo ormai perduto,

 

Rasgam-se as nuvens no céu estrelado,
Invade-se a vontade de gritar,
o Sol mantém-se ao longe…calado,
Ouvindo o som do belo luar. A lua adormece por fim.
Mas o Sol nada leva a mal,
pois ama a Lua tanto assim,
que voltará a encontrá-la
num sonho de mel gelado

strappo nuvole nel cielo stellato,
m’ Invade la voglia di urlare,
il sole rimane a distanza … silenzioso,
Sentendo il suono della bella luna. La luna, infine, si addormenta.
Ma il sole non porta nulla di male,
perchè ama tanto la luna,
che tornerà a trovarla
un sogno di miele gelato

Tenho marcas em mim
de uma noite que embarca
vazia de estrelas
porém ainda molhada de gestos
no céu preto dos ventos
Sólido pedaço no Céu,
toda a imensidão diminuta
em noites frias sinto a tua
presença junto de mim.

Ho segni su di me
una notte piatta
vuota di stelle
ma ancora bagnata di gesti
sopraa un cielo nero di venti
solido pezzo di cielo,
tutta l’immensità si fa piccola

nelle notti fredde sento la tua

presenza accanto a me.

© Hélder Fonseca

Traduzione: Roberta Fiano

 

 

2 risposte a “Hélder Fonseca INQUIETAÇÃO “Poesia e pensamentos””

    1. thank you and don’t miss the new article about The Shoe’s Killin’Worm an italian rock band , soon i’ll write it in english too…stay tuned!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *